O traducere autorizată este o traducere realizată de un traducător autorizat de Ministerul Justiției din România - ca mine. Aceeași traducere este adesea numită și legalizată, deoarece conține semnătura și ștampila traducătorului, plus o formulare oficială care certifică faptul că traducerea este completă și fidelă originalului.
Pe scurt: traducerea este „autorizată” prin statutul traducătorului și devine „legalizată” prin certificarea acestuia aplicată pe traducere.
Spre deosebire de România (sau alte țări precum Elveția ori Rusia), în Germania nu este necesară o legalizare notarială separată a semnăturii traducătorului. Traducerea primită de la mine este deja completă, semnată și ștampilată conform normelor aplicabile și poate fi predată direct autorităților.
Procedura apostilării sau a supralegalizării a fost introdusă pentru a preveni falsificarea documentelor atunci când acestea sunt utilizate într-o țară diferită față de cea în care au fost emise. În majoritatea cazurilor, traducerile destinate autorităților germane NU necesită apostilă, cu excepția situațiilor în care o astfel de cerință este menționată explicit.
Apostila este un tabel oficial ce conține 10 puncte, care va fi imprimat pe o pagină separată și legat la documentul oficial. Acest tabel garantează că semnătura și stampila de pe document sunt autentice, fiind recunoscut de toate țările semnatare ale convenției.
Pentru documente de origine germană, apostila se poate obține de la:
Ministere – pentru diplome sau certificate de studii
Tribunale – pentru hotărâri judecătorești, certificate de naștere, căsătorie etc.
Pentru documente eliberate în România, apostila se poate obține:
exclusiv prin site-ul oficial al Ministerului Afacerilor Externe: www.econsulat.ro → Secțiunea Acte notariale. Cererea se depune gratuit, iar apostila se ridică de la toate misiunile diplomatice ale României din Germania: Consulatele României din Stuttgart, München sau Bonn și Ambasada României din Berlin
sau direct în România la instituția emitentă a documentului.
Nu. Toate Consulatele și Ambasada României din Germania acceptă doar traduceri realizate de traducători autorizați de Ministerul Justiției din România.
Dacă prezentați o traducere efectuată de un traducător autorizat în Germania, aceasta va fi respinsă sau va necesita apostilare, ceea ce implică costuri suplimentare și timp pierdut.
Pentru că fiecare traducere este tratată cu seriozitate, atenție la detalii și respect față de client. Lucrez rapid, corect și cu un standard ridicat de profesionalism, iar asta se reflectă în feedback-ul primit. Peste 75 de recenzii pe Google cu o medie de 4,9 stele confirmă acest lucru.
✔ Expertiză atât în cerințele autorităților românești, cât și în cele germane
✔ Traduceri formatate profesionist, fidel modelului original
✔ Prețuri transparente, fără taxe ascunse, fără complicații
✔ Totul se poate rezolva la distanță - rapid, sigur și oriunde v-ați afla în Germania
✔ Traducerea ajunge la Dvs. prin poștă; tot ce am nevoie este o copie scanată
Pentru traducere:
Nu este necesar să prezentați fizic documentul original. Este suficient să trimiteți o copie scanată la imprimantă (nu prin aplicație smartphone), în format PDF, plasată pe WhatsApp sau pe e-mail la adresa: adrian_bejan@outlook.com
Conform cerințelor legale, copia documentului se va lega la traducere, pe prima pagină, motiv pentru care este necesară o scanare clară și completă. Pentru cei care nu au acces la o imprimantă cu scaner, se poate solicita ajutor pentru scanare în următoarele locuri:
– serviciile de scanare din magazine precum Kaufland
– orice copy shop din apropiere
– recepția unui hotel
– biroul oricărei firme din vecinătate
– secretariatul de la locul de muncă
Pentru autorități:
Clientul este responsabil să prezinte documentul original instituției unde depune traducerea, în cadrul demersului dorit.
Unele instituții germane păstrează traducerea în original ca parte a dosarului administrativ, însă nu există o obligație legală clară în acest sens. Solicitați returnarea traducerii în original după ce a fost verificată, întrucât vă aparține și a fost plătită de Dvs. Dacă instituția consideră necesar, își poate face o copie.
În cazul în care doriți mai multe exemplare, se pot comanda copii suplimentare ale traducerii autorizate. Vă recomand să păstrați întotdeauna un exemplar pentru uz personal.
Nu. Documentul trebuie scanat la imprimantă, în format PDF, la o rezoluție de cel puțin 300 DPI. Fotografiile sau aplicațiile de tip „scan” de pe telefon nu sunt acceptate, deoarece:
– calitatea este adesea slabă sau distorsionată
– colțurile pot lipsi, textul poate fi înclinat sau neclar
– documentul nu poate fi procesat prin software de recunoaștere automată a textului (OCR), necesar pentru a pregăti traducerea în mod eficient
– traducerea trebuie atașată fizic de copia clară a documentului, conform cerințelor oficiale
Aceasta nu este o alegere personală, ci o cerință profesională obligatorie, necesară pentru ca traducerea să poată produce efecte juridice și să fie acceptată de autorități.
O traducere autorizată nu are termen de valabilitate. Atât timp cât documentul original rămâne valabil și neschimbat, traducerea poate fi folosită de mai multe ori, chiar și la intervale mai mari de timp.
Tocmai din acest motiv recomand cu insistență să păstrați traducerea în original și să nu o predați definitiv niciunei instituții, întrucât ea poate fi utilizată ulterior în alte demersuri administrative sau juridice.
În primă fază, comunicarea telefonică este esențială pentru stabilirea rapidă a detaliilor și pentru a răspunde eventualelor întrebări urgente.
După acest prim contact, prefer ca toată corespondența să continue prin WhatsApp, pentru că:
– este clar, direct și rapid
– toate înțelegerile rămân în scris
– pot confirma primirea documentelor fără riscul ca mesajele să ajungă în spam, cum se întâmplă uneori cu e-mailurile
Alte metode de comunicare precum e-mailul sau Facebook Messenger nu sunt recomandate, deoarece pot duce la întârzieri și confuzii. Datele de contact pot fi găsite în secțiunea Contact.
Pentru emiterea facturii, care va fi folosită atât pentru plata prin virament bancar, cât și ca etichetă de livrare, am nevoie de următoarele date:
– nume și prenume
– adresă poștală completă
Dacă optați pentru plata prin transfer bancar, factura emisă poate fi încărcată direct în aplicația de online banking, fără a mai fi necesară completarea manuală a detaliilor. Aceste informații sunt esențiale pentru desfășurarea rapidă și corectă a întregului proces.
Serviciile de traducere se achită în numerar la sediul biroului sau prin transfer bancar în contul menționat pe factură:
Titular cont: Adrian Bejan
IBAN: DE48 5XX1 0517 5XX8 7XX0 19
BIC: INGDDEFFXXX
Destinația plății: Numărul facturii
Plata în avans este necesară pentru începerea lucrării. După confirmarea încasării sumei sau transmiterea dovezii de plată, traducerea este procesată. Clientul va fi notificat pe WhatsApp imediat ce plicul este predat la poștă.
Servicii de traducere
Pentru documente uzuale (certificate, adeverințe, diplome etc.), vă rog să consultați lista de prețuri din secțiunea Traduceri Legalizate. Pentru documente cu structură variabilă, cum ar fi sentințele, prețul se calculează pe rând normă, la tariful de 1,85 EUR/rând.
Servicii de interpretariat
Tariful pentru interpretariat variază în funcție de:
– subiectul discutat
– durata interpretării
– contextul în care are loc (ex. consulate, stare civilă, proceduri notariale etc.)
Pentru o estimare corectă, este necesară o descriere clară a situației și, dacă este cazul, transmiterea unui document de referință (ex. invitația oficială, formular, program etc.).
Lista de prețuri este orientativă și reflectă tarifele standard pentru documente frecvente. În funcție de complexitate, format sau volum, prețul final poate varia, însă veți fi informat din timp, fără surprize sau costuri ascunse.
Traducerile de contracte comerciale nu sunt momentan disponibile.
Termenul de predare a traducerii variază în funcție de volumul și gradul de dificultate al documentului. Pentru fiecare proiect, termenul de livrare este stabilit de comun acord cu clientul.
Ca reper:
– pentru documente standard (certificate de stare civilă, acte de identitate, caziere judiciare, adeverințe, diplome), traducerea este livrată în 48 de ore
– pentru traduceri în regim de urgență, se aplică un supliment de 50%, iar traducerea poate fi ridicată în aceeași zi lucrătoare
Pentru traduceri complexe (sentințe juridice, documente medicale, traduceri tehnice etc.), termenul de predare este de regulă între 3 și 10 zile lucrătoare, în funcție de complexitate.
Termenul exact este întotdeauna comunicat și agreat în prealabil.
Dacă greșeala îmi aparține, îmi asum integral responsabilitatea. Clientul se obligă să returneze traducerea inițială sau să furnizeze dovada distrugerii acesteia, întrucât nu este permis ca o traducere cu erori să intre în circulație. O versiune corectată va fi livrată prin poștă, pe cheltuiala mea, în cel mai scurt timp posibil.
Da. Biroul se află în Leingarten, iar dacă vă aflați în vecinătate, se poate stabili o programare prealabilă pentru ridicarea traducerii în persoană. Ridicarea se face exclusiv după achitarea onorariului, fie în numerar ori prin virament bancar efectuat în avans.
Pentru siguranța și transparența întâlnirilor, biroul este supravegheat video.
Desigur. Am clienți din toată Germania, nu doar din Baden-Württemberg, deoarece prezența fizică nu este necesară pentru realizarea unei traduceri autorizate. Totul se poate rezolva eficient de la distanță, atâta timp cât documentul este pus la dispoziție scanat cu un scaner clasic de birou (nu prin aplicație de mobil).
După finalizarea traducerii și confirmarea plății, plicul este expediat prin serviciul poștal standard (fără recomandată). Această metodă s-a dovedit cea mai practică și eficientă în timp, evitând întârzierile cauzate de absența destinatarului sau de lipsa unei semnături la livrare.
Clientul este notificat pe WhatsApp imediat ce plicul este predat la poștă.
Nu, nu există notari români în Germania și nici nu este posibil să existe. Notarii din Germania pot activa exclusiv în baza legislației germane și nu pot autentifica documente în conformitate cu legea română. Singura autoritate românească din Germania cu atribuții notariale este consulul din cadrul misiunilor diplomatice ale României (Consulate sau Ambasadă).
Legalizarea semnăturii la notar german este permisă doar în cazuri punctuale, precum:
– declarații de călătorie
– procuri speciale pentru uz personal (ex. obținere acte, înscriere copii etc.)
Aceste documente trebuie apoi traduse în limba română, întrucât doar documentele redactate integral în română produc efecte juridice în România.
În schimb, pentru:
– procuri privind tranzacții imobiliare
– acte legate de succesiuni, moșteniri sau alte drepturi majore
... este necesară autentificarea notarială, care se poate face doar la consulatul României sau la un birou notarial din România.
Da. Toate documentele primite spre traducere sunt tratate cu confidențialitate absolută. Accesul la conținutul acestora este limitat exclusiv la mine, iar datele personale nu sunt stocate, partajate sau utilizate în alte scopuri.
Respectul pentru viața privată a clientului este o obligație profesională și o valoare personală de la care nu mă abat.